Esta mañana abro Twitter y me encuentro una imagen que reunía tuits de diferentes usuarios quejándose airadamente porque Canal+ estrenó anoche la nueva temporada de Juego de tronos en versión original subtitulada:
“La generación más preparada de la historia” al ver que Canal+ emitía #GameofThrones en V.O. con subtítulos #ole pic.twitter.com/YMdj6Kftfw
— Hugo Blanes (@HugoBlanes) abril 8, 2014
Como era tan sumamente burro y no sería la primera vez que circulan bulos por Twitter, he hecho una somera búsqueda para ver si es cierto que había gente quejándose de que lo habían emitido «con las voces en inglés». Y sí, es cierto. Hay gente quejándose. Mucha, de hecho. Y, como dice @elgris, el problema no es el inglés:
El problema de la anécdota de los tronos es mucho más profundo que el nivel de inglés. Quien se quede ahí sólo rasca la superficie y poco.
— El Gris (@ElGris) abril 8, 2014
O, al menos, no sólo el inglés (ni el español, porque si tienen problemas con gestionar unos subtítulos es que no andan muy allá de lectura en español; ni de escritura, según se deduce de sus tuits). La cuestión de la catetez, como dice @kalimero, también es importante:
Parece que os dais cuenta hoy de lo cateta que es España
— kalimero (@kalimero) abril 8, 2014
Y también, quizás, que toda esa gente no sabe que Juego de tronos lo pusieron en EEUU la noche anterior, por lo que es imposible doblarlo, a no ser, claro, que uses un intérprete y le insertes otra pista de audio encima con una traducción simultánea, así, a pelo (sería, cuanto menos, curioso; algo así es lo que hacían no recuerdo si en Polonia, coger a un tipo, uno solo por programa, para doblar encima todas las voces de todos los actores).
A lo mejor es que no saben que el episodio se emitió la noche anterior. O que en realidad se rueda en inglés y que las voces a las que ellos están acostumbrados (las de la versión en español) son las de otros actores, no las de los tipos y tipas que ven en pantalla.
¡Increíble pero cierto! Juego de Tronos se emite en inglés y hay profesionales que se encargan de traducirla y doblarla a español 😀
— meowtrad (@meowtrad) abril 8, 2014
Si yo fuera Canal+, empezaría a preguntarme y a averiguar qué porcentaje de espectadores suponen los gañanes que, como los que aparecen en el Storify que he insertado al final de este texto, se han quejado airadamente de que en su tele hayan aparecido «unas voces en inglés». Porque imagino que la cadena habrá realizado un esfuerzo importante (económico y de recursos técnicos y humanos) para poder emitir esto sólo unas horas después. Un esfuerzo que, si los gañanes son, como en el resto del mundo, mayoría entre los clientes de Canal+, igual no merece la pena.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Me gustaMe gusta