Televisión de pago (III)

Sí, amigos, ha nacido una serie.
Pido disculpas por la insistencia, pero es que no entiendo que unos subtítulos profesionales cometan errores de principiante que nunca he visto en los subtítulos aficionados.

Una vez más, el Saturday Night Live, en esta ocasión un sketch en el que intervenían Kim Basinger, Alec Baldwin y sus hermanos Stephen y William, cuando Kim y Alec aún eran una feliz pareja y el segundo no parecía haberse comido a sus hermanos (¡deja de comer, por Dios, y métete en un gimnasio!). 

Como no ayudan a nuestros propósitos didáctico-reivindicativos ni el sketch en cuestión ni lo guapo que era el antiguo Alec antes de que el actual lo devorase, iremos directamente al grano. Los dos conceptos protagonistas de hoy son: People’s Choice Award y Daily Variety
Puede que los traductores de Canal+ no estén familiarizados con ninguno de ellos, pero como suponemos que son profesionales que cobran por su trabajo, deberían invertir quince segundos de su tiempo en averiguar lo que son. El primero es un premio que otorga el público en Estados Unidos (ahora se vota por internet; supongo que antes -este año se ha celebrado su 35ª edición- lo harían por correo o por teléfono) y que, como podéis suponer, no debe traducirse como Oscar. Entiendo que decir un People’s Choice Award puede dejar un tanto fríos a los telespectadores (hay que tener en cuenta, también, que no todo el mundo ve cosas subtituladas, como las llama mi madre, por lo que deberían presuponer cierto nivel a sus potenciales espectadores), así que, para evitar ese riesgo, podría traducirse simplemente como un premio, lo que además encajaría a la perfección con el sketch en cuestión.
Una vez aclarado este punto, pasemos al siguiente: Daily Variety. Para que la cosa no quede muy extensa, simplemente diré que Variety es una publicación especializada en el mundo del espectáculo que tiene, además de su edición on line, una diaria impresa (Daily Variety) y otra semanal, también impresa (Weekly Variety). Aquí podría repetir lo ya dicho más arriba, que la gente puede quedarse a cuadros si lee Variety. En ese caso, puede sustituirse simplemente por algo genérico como una revista de cine, porque traducirlo como Cinemanía, por mucho que pertenezca al mismo grupo dueño de Canal+, es un disparate.
PD: Paco Fox, uno de los pilares de ese coloso que es Vicisitud y sordidez (pausa para sentida y respetuosa reverencia), nos contaba en un comentario a la anterior entrega los problemas a los que se están enfrentando (él es el que selecciona los programas clásicos que se emiten) para emitir el SNL en el Plus, porque al parecer los programas llegan tarde, mal, y ni siquiera les proporcionan los guiones para traducirlos como es debido. Aunque no justifica las licencias a las que me refiero, que son en realidad tonterías que no afectan a la comprensión del programa (aunque una tele de pago debería cuidar hasta esas tonterías), sí ayuda a recordar todo el trabajo que hay detrás de algo en apariencia tan sencillo como emitir en España ese programa.

2 comentarios sobre “Televisión de pago (III)

  1. Jajaja pues lo de Cinemanía me ha hecho mucha gracia, hubiera esperado algo más neutro como “Fotogramas!”. Le faltó llamar TP de Oro a los awards para haberle puesto de torero. Te ha dado la fiebre del sábado noche, ¿eh?Esto tan básico que el comentárselo a una profesional del medio puede parecer una sosería, pero ya que he sido subber aficionado y esto se ha hecho serie, te diré que una regla básica de mi equipo era digamos el Peer Review. Es decir, aunque nos dividíamos el subtítulo en trozos para ir más rápido, era imprescindible que todos ellos estuvieran revisados por al menos otra persona, sino sólo podía considerarse “borrador” (restringido), pongo comillas porque NO permitía otra distinción. Cuando lo revisaba una segunda persona se consideraba “provisional” (distribuible, con caducidad) y cuando lo revisaban más, “definitivo” (archivable).

    Me gusta

  2. Gracias por aportar otro punto de vista que no tenía: el de los subtituladores. Debo aclarar que nunca he subtitulado nada, ni siquiera he participado en una red de subtitulado, así que critico desde la barrera. Sólo soy una espectadora que ha visto y leído muchos subtítulos ‘aficionados’ más correctos y fieles que muchos profesionales (no sólo los del SNL, porque hay por ahí cada DVD que merece una demanda), y veo que la revisión de otra persona es una de las claves.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.